東京奧運背後不可忽略的大功臣-口譯員
如何成為一名口譯員?
第32屆夏季奧林匹克運動大會這次選定在東京盛大舉行,也就是『2020東京奧運』,選定開幕典禮的時間為2020/7/24,為期17天至2020/8/9。這次2020東京奧運預計有207個國家與地區的團隊參賽,除了各個突出的選手以外,可少不了一些幕後大工程的重要人物。2020東京奧運希望可以大量招募志工團段協助2020奧運順利進行,招募項目有:駕駛、引導、接待、醫療、媒體支援等9項招募對象,而當然也招募專業人才像是『即時口譯』人員!
奧運口譯員的技能
而擔任2020東京奧運的首席口譯人員Alexandre Ponomarev,精通英、俄、法、西、德、丹麥、烏克蘭文等超過六種語言;雖然精通多國語言,但身為一個專業的口譯人員,需要搭配工作場合培養專業知識與技能!如同2020年東京奧運的口譯人員,他們必須精通語言以外也必須了解體育項目當中的詞彙與術語等,像是在射箭的比賽項目當中,口譯員要如何清楚描說明運動員的動作、技巧,同樣需要下足不少功夫!
口譯員只是翻譯人員嗎?
其實在每種語言當中都會有相似可對應的詞彙與語句,但是有些詞句的翻譯還是相當困難的,不僅語言是一大挑戰,每種語言的思維方式也都有些許落差!像是《楚辭》當中的《離騷》,是流傳千古的經典代表作品,任誰都沒有想到可以用英文口譯流暢的表達出《離騷》這經典之作當中的含意!但中國有一位國家級的口譯官張璐, 以即時口譯的方式完整 且簡白有力的在中外記者現場輕輕鬆鬆的口譯《離騷》當中的含意。
在翻譯上,口譯的難度與筆譯的罩門不同,口譯是即時性的,必須在聽到句子之後快速轉換成外文再加以修飾,此外也需要搭配不同工作場合擁有不同的專業知識;以張璐的口譯為例,張璐的『譯』鳴驚人,除了英語能力強以外,國文能力也必須有相當的水準!
除了東京奧運,哪裡需要口譯員?
2020東京奧運,主辦方改善了以往的口譯系統以外,除了因應東京奧運,也希望來日的遊客可以縮減語言的障礙,因此日方政府與民間機構共同研發出翻譯APP,希望遊客體驗一趟完美的日本旅遊經驗!
雖然手機下載翻譯APP相當方便,但在應用上確實還是無法全方位的服務到使用者;筆譯人員與口譯人員能夠表達文字的情緒、雙關語的幽默、語調的變化,這些都是人工智慧目前做不到的部分,更尤其口譯員的即時性翻譯更是符合特定市場需求!而口譯員的工作其實很不單調乏味,除了東京奧運看的到口譯員的身影以外,不論是國際賽事、國際研討會或是禁藥相關機構也都相當需要口譯員的協助。
成為一名口譯員...
口譯員大致可以分為企業內口譯員或是自由口譯員,企業內口譯員顧名思義為企業或組織工作,而自由口譯員則是沒有固定的服務對象。成為一名優秀的口譯員並不容易,絕大部分的口譯員都是研究所碩士學歷畢業,口譯員除了學歷以外,還必須培養邏輯思維及專業知識,再接著投入口譯工作;口譯員除了掌握硬實力,軟實力也不容忽略,因為一個字的錯誤就可能會造成很大的誤會,所以當一名口譯員必須反應力快且細心。
台灣頂尖翻譯研究所
翻譯所筆試考科
口譯員薪資高不穩定,還可以從事什麼工作?
翻譯人員其實很多都是接案工作 ,一天的薪水大約20K-25K左右,淡季的時候口譯員則會接一些筆譯的工作,如果你也想要成為一位跨國交流的工作者,但又覺得口譯、筆譯員的工作不穩定,公務員的工作就相當適合你!那就是『外交人員』,外交人員除了要精通語言以外,還需要了解國際法和經濟學的部分!
外交特考考試科目